卡嘉归达回忆佛罗伦萨的英雄时代善良的意愿产生正常的仁爱,犹如邪恶的欲念滋生出贪婪:正是那产生仁爱的善良意愿吩咐那美妙悦耳的竖琴沉默下来,并使那由天国的右手拨弄而一张一弛的神圣琴弦停止颤动。
那些仙灵为了引起我祈祷的意愿,已一致保持了沉默,对公正的祈祷他们怎么会充耳不闻呢?
若是为了爱好过眼云烟的事物,
而使自己永远丧失了这种仁爱,
这样的人应该永远后悔无穷。
如同黄昏时分宁静明彻的天空中,不时有突然而来的火光掠驰而过,使先前不动的眼睛惊跳起来,看来仿佛一颗星变换了位置,但是发光的地方没有落下星,而且火光本身只一瞬间随即陨灭;就像这样,在那里灼灼发光的星座里,有一颗星从那十字架的右臂,忽然飞掠到十字架的脚下;(1)这颗晶莹的宝石并不离开系住它的缎带,却缘着辐射的光线行走,如同在雪花石膏后面燃烧的火。
若是我们最伟大的诗神可以置信,安吉西斯的阴灵在极乐国里看见他儿子时,显出与此相似的温存(2)。
“哦我的骨肉啊!哦你所沐受的
上帝的恩典啊!天国的门曾经
向谁,如向你那样,开过两次呢?(3)”
那个光明这么说;因此我就注意他。
于是我掉回眼光看我的夫人,
两边的景象都叫我感到惊异;
因她的眼睛内射出微笑的光芒,
我认为我的眼睛已窥到了
我的天恩和我的天堂的底蕴。
于是,在声音和外貌上都显得喜悦,那个仙灵在他先前的开头语上,加上了我不懂的话,说得那么隐晦;他把话说得叫我不懂,不是愿意那样,却是不得不然,因为他的思想远远超过人类能射中的鹄的(4)。
等到他那热烈的仁爱之弓矢
经过极度的松弛,他的言语
下降到我们理解力的鹄的时(5),我能领悟的第一句话是,“愿你有福,你这三位一体啊,你对我的子孙显出了你的无比宽宏的礼遇。”
又接下去说道:“阅读了那本
黑白分明永远不变的‘天书’,
曾产生了一种渴念,我的儿啊,
在我说话时包围着我的光明里,
你已消除了那亲切而久抱的渴念,感谢那给你翅膀让你高翔的夫人(6)。
你认为,我从那原始的思想上面
看出了你脑子里的思想,
就如一切的数都从一产生;
因此你并不要求知道我是谁,
也并不要求知道在这欢庆的众灵中,为什么我比其余的人更为喜悦。
你所想的一点没有错;这里的精灵不管是大是小都观望那天镜,你的思想没有成形已照在上面(7)。
神圣的爱曾使我一停不停地观望,在我心中引起甜蜜的渴望,为了更好地满足那神圣的爱,愿你用坚决,大胆,愉快的声音说出你的意愿,说出你的想望,
我对它们的答复早已由天意命定。”
我转身向俾德丽采,我还没有说
她已经听到,又向我示意了一下,这使我的欲望的翅膀更想飞动。
我于是这样开始:“对于你们大家,一等到你们得到那根本的平等时,仁爱和智慧早已成了相等的东西,因那用光明使你们耀亮,用热力使你们温暖的太阳就有这种平衡,一切的比喻都不足以形容它。
但是对于凡人,为了你们
清楚知道的原因,意志和言语
这两者的翅膀并非生有相同的羽毛(8)。
因此,只是一个凡人的我,深感到这种不平衡的压力,所以我只能从心底里感谢你那慈父般的接待。
哦你这镶嵌在这个珍宝里的
鲜艳的黄玉啊,我衷心恳求你,
说出你的名字来以慰我的渴望。”
“哦我的枝叶啊,在盼望你时,
我的心中就感到喜欢,我是你的根,”
这就是他回答我时的开头语。
然后接着说:“我的儿子
是你祖父的父亲,你的同族
以他的姓为姓,他在第一飞檐上
已经绕着那座山走了一百多年;(9)你应当用你的工作,替他减轻他那拖延得已经长久的辛勤。
在那古代的城墙内,佛罗伦萨的人民曾过着清静和贞洁的和平生活,如今依然在那里听到晨祷和午祷钟声(10)。
那时颈上不挂项圈,头上不戴花冠,也没有艳装异服的少女,也没有腰带使大家只重衣衫,不重人。
那时,生下了女儿还不致于
令父亲担忧;因为出嫁的日期
和妆奁的数目都不超过常度;(11)那时广厦里不会没有人家居住;(12)那时萨达那培拉斯王还没有生下,来显出他能把房间装饰得如何华丽(13)。
那时,蒙马洛山的景象,还没有
被你们乌采莱托约山的景象超过,但兴盛得快的衰败得也快(14)。
我看到过培林西翁·褒悌束着(15)用兽骨做扣子的皮带出外,我也看到过他的夫人离开镜子时没有涂脂抹粉;我看到纳尔洛氏和樊启俄氏,穿了外面不套什么的皮短衣悠然自得,他们的夫人只以纺麻织布为乐。
哦幸福的妇女啊,她们每一个
都知道死后要葬身在何处,还没有一个因法兰西的缘故而独守空床(16)。
有的守在摇篮边留心着婴孩,
她的催眠歌用的是使做父母的
眉开眼笑的那种喁喁的语言;
又有一个,一边从卷线杆上
引出麻线,一边向她的家属讲述
特洛伊,飞亚索勒和罗马的掌故。
那时一个契安若拉,或一个
拉坡·萨尔泰莱罗,会像现在
星西内塔斯或姑乃丽使人惊异一样(17)。
马利亚应我母亲分娩时的祈召(18),使我诞生在爱国的公民中间,过着那么安静,那么美好的生活,生在那么忠心的城里,那么温暖的家里;于是在你们古老的洗礼堂里(19),我同时成为基督徒和卡嘉归达家的人。
摩隆托和挨利索是我的兄弟;
我的妻子从坡河流域来到我家,
你的姓就是从她那里传来的(20)。
于是我追随在康拉特皇帝左右,
我的英勇行为使我受到他的
极大的恩宠,他封我为他的骑士(21)。
我在他的军旅里向那邪恶的‘宗教’进军,追随这宗教的民族由于牧师的过错,篡夺了你们的合法权益。
在那里我受到那卑鄙民族的毒害,离开了诡诈变幻的人间(22),为了迷恋于它,不少人因此堕落,我殉道以后就来到这幸福和平之境。”
【注释】
(1)但丁最伟大的祖先卡嘉归达的光,像一颗流星似地从那神秘的十字架的柱身上射下。
(2)关于安吉西斯的阴灵和他的儿子伊尼阿相会,请看维吉尔《伊尼特》第6卷第679行以下。
(3)这一次但丁带着肉体到天国,将来他死后还要第二次进天国,所以这里说天国的门向他开两次。
(4)超出人们的理解力。
(5)等到他的情绪不那么紧张,言语也因之平易的时候。
(6)在看那上面呈现出过去、现在和未来的“神镜”时,卡嘉归达知悉了但丁这次梦游来世是由上帝命定的,而且会不可避免地实现,这一切都亏俾德丽采引导了但丁。
(7)圣灵们在上帝里面看到一切需要知道的。
(8)上帝(“太阳”)是至高的“平等”,那就是说,万物在他里面实现他们的绝对的比例的完美;他以等量的爱和真知灼见充满蒙庥的精灵,因此他们的言语是他们的情绪的完美表现,但我们凡人却发现我们的意志超出我们言语的力量。
(9)亚历盖利一世,卡嘉归达的儿子和但丁的曾祖父,据说在炼狱的第一环里已有百余年;但也有文件证明他在1201年还在人世。
(10)这是指佛罗伦萨旧的(即罗马人的)城墙内的“大寺院”(建于978年),从这寺院的钟楼内敲出晨祷(晨七时)和午祷(中午十二时)的钟声。
(11)那时女子出嫁还不过早,要的奁资还不过多。
(12)家庭衰败,或是流亡在外。
(13)亚述王萨达那培拉斯在这里被视为奢华的典型。
(14)蒙马洛山或蒙马里俄山是行人在维忒菩来的路上看到罗马的第一个地点,而乌采莱托约山是循旧道从波伦亚来的行人望到佛罗伦萨的第一个地方。
(15)培林西翁·褒悌是“良善的瓜尔特来达”的父亲。见《地狱篇》第十六歌。
(16)在但丁的时代,意大利人常到法兰西去经商或作其他的事,或被流放到那里。
(17)契安若拉·达拉·托萨是一个悍妇,她嫁给一个伊摩拉人。拉坡·萨尔泰莱罗和但丁一起被放逐,曾积极参加抵抗菩尼腓斯八世侵占的爱国事业。但在日常行为上并不显得高尚。星西内塔斯为古代罗马共和国的英雄之一;姑乃丽为罗马皇帝提庇留和开雅斯的母亲。全句的意思是:“在我那时候,像契安若拉和拉坡那样的腐败女人和腐败律师会显得奇怪,就像佛罗伦萨出现像姑乃丽和星西内塔斯那样的贤母和英雄一样显得奇怪。”
(18)孕妇在分娩的时候,意大利的风俗总是向马利亚祷告。
(19)指佛罗伦萨圣约翰洗礼堂。
(20)但丁的姓是亚历盖利。
(21)他在第二次十字军时随康拉特三世出征,因有功被封为骑士。
(22)最后约于1147年,他因与异教徒作战而殉身。