1 do someone a favor
帮某人一个忙
A I need you to do me a favor.
我需要你帮我一个忙。
B What's the matter?
出了什么事?
Lost(4*1)
2.have nothing to do with
与……没有关系
A Serena had nothing to do with any of this.
瑟琳娜和这事没有任何关系。
B If that was true, you wouldn't have lied.
如果真是这样,这之前你就不必说谎了。
Gossip Girl(4*4)
3 do something over
重做某事
A I wish, with all my heart, I could do it over again. Have that moment back.
我真心地期望能把这件事重做一遍。我多么希望还有一次机会。
B Hey, let bygones be bygones.
嘿,过去的就让它过去吧。
Close to Home(2*13)
4 do one's duty
尽本分;尽职尽责
A I did my duty without a single ounce of remorse.
我尽了该尽的责任,没有一丁点儿的遗憾。
B Good job.
你干得很好。
Lost(1*6)
5 do the trick
取得预期效果;奏效,达到目的
A My girlfriend is still angry.
我的女朋友还在生气。
B Buy her a gift. That will do the trick.
给她买件礼物,就会让她消气的。
CSI:Las Vegas(5*1)
善待自己:吃饺子与喝热茶
科学的发达给我们的生活提供的方便可谓不计其数,然而幸福似乎离我们越来越远。电视里经常出现专门讲授如何获得幸福的节目,书店也充斥着这类书籍。仿佛一时间,快乐与幸福被偷走了。其实不是生活中的幸福少了,而是人们体会、感受幸福与快乐的时间少了,“It’s so hard for us to experience the sense of happiness”。
我们中国有句俗语,叫“好吃不过饺子,舒服不过躺着”,翻译成英文为:In the Chinese mind, the ultimate delight in one’s life is to have delicious dumplings to eat or a comfortable bed to lie on.在这里“ultimate”意为终极的,最根本的,而“delight”指乐趣,即讨人喜欢的事。好吃为“delicious”;舒服即“comfortable”。这是平民百姓总结出来的生活之中的乐事,也算是一种追求吧。正好有一部美国电影《The Pursuit of Happiness》与之相配。故事里讲的就是一位普通的父亲为生活而打拼“make his living”的情景,还有一句英语“struggle for his life”更能表现“打拼”一词的含义。
而在英国人的生活中,与中国人的这种感觉相对应的乐趣是,在起床前倚着枕头,喝上一杯红茶。For an Englishman, however, the best treat is to lean on his pillow drinking some black tea after he wakes up from a night’s sound sleep.在这里,我们可以看到两种文化在描述幸福的感觉时思维方式的不同。
英国人认为,首先应在睡醒一觉之后“after he wakes up from a night’s sound sleep”去感受幸福。“wake up”即醒来,而睡好觉用英文表达为“sound sleep”。“sound”意为完好的、健全的。在这里特指睡眠质量要“sound”。好觉应为睡得酣,睡得沉而平静。“sound”这个词均符合要求。现代医学提醒我们,人在醒来之后,心脏等器官处于放松状态,不应立即起床,应在床榻上稍等片刻,有利于人体进入活动状态。这句英文提供的幸福感觉正符合这样的标准。“lean on his pillow”即斜靠在枕头上,一杯红茶是“black tea”,此为幸福“the best treat”即善待自己的最好方式,善待即为“treat”。
好了,讲了这么多,大家可以立即行动“just do it”,抓住身边的幸福吧!