清太宗文皇帝爱新觉罗·皇太极是清太祖爱新觉罗·努尔哈赤第八子。据朝鲜人李星龄所著《春坡堂日月录》记载,努尔哈赤临死,谓代善曰:‘九王子应立而年幼,汝可摄位,后传于九王。’代善以为嫌逼,遂推举皇太极袭承汗位。于是,后世有人献媚说努尔哈赤给皇太极起这个名字就代表传位于这个儿子的厚望。“太祖名上为皇太极者,殆天意笃生,统丕业而福兆民者也。”“后知汉称储君曰‘皇太子’,蒙古嗣位者曰‘王台吉’,音并暗合。及即位,咸以为有天意焉。”
其实,皇太极本名并不叫皇太极,早期明清文献将其称作:黄台鸡,洪佗始,洪太氏,洪他时,洪太吉、红歹是,黄台吉……。这是他的称号“hongtaiji”的音译,即“浑台吉”,而“台吉”是蒙古贵族的常见称呼,类似“阿哥”。直到他死后百年,乾隆朝才给他改定汉译名“皇太极”。也就是说,努尔哈赤和皇太极本人都不知道“皇太极”是哪根葱儿。
清太祖努尔哈赤是满人,他给儿子们取的名字当然也是满族名字,各有含义,如12子阿济格:满语意为“小儿子”,14子多尔衮:满语意为"獾子",15子多铎:满语意为“胎儿”,16子费扬古:满语意为“最小的儿子”,意思都再清楚明白不过。那么皇太极的满名到底是啥呢?俄罗斯汉学家G.V.戈尔斯基认为“皇太极”的本名是“阿巴海”(Abakhai)。此说曾一度被西方学界广泛接受,但这个名字并没有在当时的汉文和满文文献中登场,因此很有可能系对其称号“天聪汗”的误解。
在明代陈仁锡的《山海纪闻》里,皇太极以“喝竿”的名字出现;而在《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中,皇太极以“黑还勃烈”的名字登场。日本学者三田村泰助根据这两种文献,提出皇太极的本名大致读作“Hekan”的说法。“黑还”(hekan)是皇太极的本名;“勃烈”(beile)是满洲贵族的一种称号,即“贝勒”。也有学者认为“黑还”应该读作“hahai”,本意是男性的,男人的,也可引申意为阳刚的,有男人味的。如果这是皇太极的原名,或原名中的一部分词干,从逻辑上猜测是有这种可能。但,学术界还有不同的意见,有人认为“黑还”也可能出自蒙古语“hohani”一词,本意是合汗的XXX,“黑还勃列”的意思是说他是合汗努尔哈赤的贝勒。小编也被弄晕了,爱叫啥叫啥吧,总之不叫“皇太极”。