有一处古老的森林,经历漫长时间未被开垦。其中一草一木都令人相信:这就是神灵的居住之所。林中有一神泉,并有一处悬挂着钟乳石的山洞。周围可闻百鸟吟唱。我就在这里的林荫之下徘徊,寻找着诗歌的灵感。我看见哀歌飘然来到,头发梳得讲究,飘着幽香。若没看错,她的脚一长一短148。她美丽优雅,衣着轻盈,显示出一副恋人的媚态。连她腿上的小毛病也为她增添一分妩媚。我也看到大步奔来的悲剧,粗野豪爽,额上乱发蓬然,他长袍拖地,左手挥舞着君王的节杖,足蹬吕底亚厚底靴。
悲剧首先向我发话:“噢,你这太沉迷于自己主题的诗人,总有一天会结束你的情爱吧?在酒醉狂欢之时,人们常谈论你的放肆言行。在街市路口,你经过时人们便指指点点,说道:‘看哪,看哪,这位便是受无情爱火煎熬的诗人。’你自己也许还没有意识到,你不顾廉耻地炫耀自己的艳行之时,已成为街谈巷议的人物。该是考虑高雅著作的时候了。你已放松自己多时,着手去写更高尚的作品吧。你的作品主题狭隘,抑制了你的才华,歌颂英雄们的伟绩吧。——你会反驳道:‘我选择的道路正适合我自己的才能,’——可你已创作了许多温柔少女吟唱的轻巧情诗;你的青春年少时期,已经献给适合于这个年龄的诗律;而今,我,罗马的悲剧,期待着借你而名扬世界,你诗歌的音律会合上我的节拍的。”
他高高地站立在彩色厚底靴上,晃动着满头浓密的厚发,对我说出这番话来。
记得当时哀歌斜着眼睛,对我微微一笑。如果我没弄错,她当时手执一根香桃木这样说道:“脾气暴烈的悲剧,为何你总这般大言不惭以势压人呢?难道你总也忍不住,非得大吹大擂不可吗?别忘了你也采用了高低不等的二行诗律,你在贬我之时竟也采用了我的诗句。我当然不能与你比语调的高雅;你层叠的宫殿越显我寒舍的卑微。我自是轻巧,如同我钟爱的丘比特爱神一般:我的能力并未超越我歌唱的主题。然而,我却能承受你高傲地皱起眉头加以排斥的东西,我比你有更大的影响力,那是理所应当。缺了我,淘气的爱神的母亲149无非是个村妇,我天生就作为这位女神的助手和伴侣。你用坚硬的厚底靴踢不开的大门,我用柔和的声音便将它催开。正是从我这里,科琳娜学会怎样骗过她的门卫,打开关闭的深闺大门,从床上下来,穿着轻飘的内长衣,悄然在幂夜中行走。多少次,人们将我刻在蜡版上,挂在意中人紧闭的门上150,丝毫不怕自己的情思暴露在过路行人眼前!还有呢,我还记得:我曾作为情书寄出,女仆在等待严厉的门卫走开之时,将我珍藏在胸前的内衣里。怎么!你不是把我作为生日礼物,寄给科琳娜的吗?这骄横的科琳娜竟将我撕作碎片,扔到水中151。正是依靠我,你的才华才得以萌芽生长;悲剧夫人想夺去你的才华,而这正是我赐予给你的。”
她话音落下,我说道:“祈求二位,请仔细听听不才的愚见。悲剧赋予我节杖和厚底靴,我随即便倾吐出崇高的音调;而你呀,哀歌,你却让我的爱情流芳百世。来吧,哀歌,让我将长短不一的诗句结合起来吧。悲剧呀,且让我再享受片刻时光,在你的诗域里耕耘是长久的工作,而哀歌所要求的仅仅是短暂的时光而已。”悲剧为我的真情所动,接受了我的请求。但愿在这偷来的片刻,我能尽快地完成轻柔的“恋情集”:今后还有更崇高的作品待我去谱写呢。
竞技场的马车赛
不,我之所以坐在这里,并不因为对人们谈论的高贵马匹感兴趣;尽管如此,你满心希望它赢的那一匹马,我也会衷心祝愿它取胜。我来到这里,是想与你倾谈,是想坐在你的身边,让你感觉到你激发起的情思。你两眼盯着赛马场,而我却凝望着你;且让我们两个人都看着令我们赏心悦目的东西,让我们各自大饱眼福吧。那位得到你关心支持的驭手,该多么幸福啊!他成为你此时关心注目的对象,真是幸运;若我得到这般青睐,也会变得勇不可挡,俯身马上,从神圣的马闸冲出来,飞奔向前。我不时会放松缰绳,不时会在马背上抽上几鞭,我的马车轮会不时轧着内圈跑线。如果赛马当中,我瞥见你的话,我会放慢速度,缰绳将会从我手中滑落。就会像珀罗普斯152一般,的确,就在珀罗普斯凝望着心上人希波达弥亚153的刹那,就几乎中了皮萨王的长矛而倒下。幸而他靠着他心上人的支持,终于赢得了胜利。但愿我们都能凭着我们心上人的支持而取胜!
可你为什么要往旁边挪开呢?这无济于事。座位间隔就让我们这般紧紧相依。好在竞技场的座位就是这样安排的。不过,右边的邻座,请小心让着我的美人儿:你紧挨着她是会妨碍她的。后排的观众,请把腿往后缩缩,你若懂点礼貌的话,就别让膝盖碰着夫人的后背。
哟,我看见你的裙子撩起来的时候没有折好,拖在地上。把裙边撩起来吧,否则我就忍不住用手帮你的忙了。你呀,你这裙子竟起了妒心,紧紧遮住美丽的双腿;细看下去,确是裙子起了妒意。矫健的阿塔兰塔154的双腿也是这个样子,弥拉尼翁曾恨不得用双手去托起她的腿儿呢。画幅上的狄安娜155的双腿也不过如此,她在追赶野兽时撩起长袍,比野兽还要勇猛。
我在见你的双腿之前就已受爱火煎熬,如今还用说吗?你这是火上添油,恰似水涨船高。从你的双腿我就可以断定,我也会爱上你轻盈的衣裙下其余的诱人部分。
在比赛开场前的空隙,你愿享用一丝怡人的凉风吗?我会用节目单为你扇风。不过我觉得热不可耐,恐怕不是因为气温,而是因为内心的热情。你将我的心俘虏了去,我为爱上一位女子而热血沸腾。正在我倾吐心声的这一刻,一层薄薄的灰尘落在了你洁白的裙子上。肮脏的尘土,远离美人雪白的身体吧。
仪仗队来了,请庄严肃穆地迎接它的到来吧,该是鼓掌的时候了。光辉的行进队列已到。打头的是胜利女神之像,高展着双翼。胜利女神,保佑我吧。让我赢得她的欢心。现在让我们击掌欢迎海神,你们对他左右浪涛的能力无比信任,我却不大喜爱海,我钟爱大地,大地是我的灵魂。士兵们,现在鼓掌欢迎玛尔斯战神吧,我厌恶战争。我喜爱的是和平与和平环境中的爱恋。但愿太阳神福玻斯保佑占卜者,月亮女神菲贝保佑猎人!艺术家和艺人,请向智慧女神密涅瓦伸出求援之手。农夫们,起来迎接谷物女神刻瑞斯和充满青春气息的酒神巴克科斯吧。但愿波吕刻斯156保佑斗兽士,卡斯托尔157保佑骑士。而我们,我们最欢迎的是温柔的爱神维纳斯和她拉弓射箭的孩子丘比特。噢,维纳斯女神哪,请支持我的行动吧,促使我的心上人接受我的爱。女神似向我点了点头,给了我成功的预兆。既然女神已经答应了我的祈愿,求求你,请你也答应我的祈求吧。我会请女神原谅我的冒犯,因为对我来说,你竟然在她之上。我向你起誓,而且当着队列中所有神灵起誓,愿你永远是我的心上人。
哦,你的双腿似没有依托,那么,如果你喜欢,你可以把脚尖搁在围栏上。
仪仗队走过,竞技场变得空阔起来。主持人一声令下,马厩门一同打开,四马二轮战车飞奔而出,成为注视的焦点,我看得出你最关心的是哪一辆马车。无论你支持的是哪一辆马车,它一定会取胜;就连马也似乎明白你的心意。哎哟,可惜!这马车在跑道边上绕了一大圈,车夫,你在做什么?紧跟着你的那辆马车贴着跑道快要追上你了。可怜的车夫,你怎么啦?你要让美人儿的心愿落空了。求求你,赶快拉紧左手的缰绳。难道我们看中的竟是一辆笨拙的马车!不行,马车赛必须从头再开始,市民们,请你们抖动长袍作为信号,要求重开新的一轮马车赛。好啊!大家都要求重新开赛。到处长袍飞扬,为了不让挥动的长袍乱了你的秀发,你就依在我的怀中吧。
看啊,锁已拉开,马厩门再次打开,两队不同颜色的驭者放手让马匹四蹄腾空,疾驰而过。这一次,车夫,你一定要取胜,快呀,前面没有丝毫障碍,你一定要让我的愿望,让我心上人的愿望得到实现。啊!我的情人终于如愿以偿了,而我还在等待。马车已经获胜了,我的心愿还有待实现。
我的美人儿欢笑起来,她眼中含情,似向我许诺什么。在这个地方,暂时就满足于此吧。请在别处再给我其余的恩赐。
众神袒护女人的背信弃义
是啊,本该相信神灵的存在。可为什么她背信弃义,美丽的容颜却一如往昔?以往她长发飘扬,触犯神灵后青丝依旧;以往她颜容姣好,白里透红,现在依旧面白如雪,颊红似玫瑰;以往她双脚娇小,现在依然玲珑;以往她高挑苗条,现在依旧窈窕动人;以往她双眼含情,现在她目如明星,而且常用这双动人的眼睛来欺骗我!看来,就连神灵也容许女人不断背信弃义,因为美貌本身就具有神灵的威力。曾几何时,她以自己的眼睛、也以我的眼睛起誓,而痛哭流泪的只是我的眼睛。诸神哪,她竟能这般背叛你们而不受罚,为什么却该由我来为他人赎过呢?可是刻甫斯158的女儿最后不也惹怒了你们吗?即便她母亲对她的美貌引以为荣,最后你们还是赐死刻甫斯的女儿。我忍无可忍,你作为她誓言的证人却毫无作用,她背叛了神灵,欺骗了我,却逍遥自在。她正在用我的苦楚来为自己赎罪,难道我在受骗之后,还要把自己呈献出来作祭品吗?
或许神灵无非是个空名,我们只是无端地对他们敬畏,百姓的天真信奉才使神灵显赫逼人;或许真的有神灵,而神灵却偏爱女子,一任她们胡作非为。
战神玛尔斯举起战剑攻击的是我们男子;战争和劳动女神帕拉丝也是向男子舞动长矛;阿波罗神拉开长弓射向的是我们男子。朱庇特右手执着的闪电枪也是向男人投来。而面对女子的冒犯,诸神往往放任不究,他们甚至害怕那些大胆犯上的女人。这样,谁还愿意在神龛上烧香供奉呢?男子肯定会有更多的怨恨情绪。
为何我在此怨天尤人呢?神灵有眼,也有心。如果我也是一位神灵,或许我也会容忍女人的谎言把我欺骗。我甚至可能发誓说:女人从来不会背信弃义;我不愿意人家认为我是个粗野的神灵。
可你呀,年轻的美人儿,可别滥用了神灵的宽厚之意;至少别当着我的面做出不光彩的事情。
被禁限的女子更能激发男子的爱欲
残酷的恋人,你竟给你的爱人设置门卫。可你这样做却无济于事:一名女子不出事情靠的是自己的美德。若是她因没有放荡的可能而保持贞洁,那也就算不上是贞洁。若她因没有与人私交的条件而保持忠贞,则一如她与人私交了一般。你尽可以小心地看管着她的躯体,她的灵魂已经背叛了你。若是你违背了一名女子的意愿将她强加看管,就算将她锁在深闺,也保不住她躯体的贞洁:你即便将重重门闩关紧,那情夫依旧会到来。
一个女人若无束缚,反而容易做到忠贞不渝:放任她使坏的时候,做坏事的愿望反而没那么强烈。请相信我吧,别再用禁止的手段推动行恶;抱着宽容的态度,你会获得更大的成功。
不久前我见到一匹马,不服马笼头的束缚,它推开了马嚼子,冲击如雷电。可是它一旦感觉到骑师放松缰绳,任由缰绳落在飘扬的马鬃上,就立刻停止不前了。我们总是这样,企图逾越禁区,摘取禁果。病人节制饮食时愈觉干渴,亦出于此理。尽管百眼巨人阿耳戈斯头颈上长有一百只眼睛,爱神还是常常躲过他的监视。达娜厄走进牢不可破的用铁、石筑成的房间时还是处女,当她走出房间时已经做了母亲。帕涅罗珀无人看管,在众多年轻的求爱者当中却依旧保持了贞洁。
层层看管下的禁果,越是激起我们的欲望。看守严密反而引起贼心。很少人去爱别人容许你爱的女子。有些女人并不因为自己的美貌而是因为丈夫的妒忌而引起他人的窥测之心。人们猜度,这些女子不知有着什么吸引男人的魅力。丈夫看管下的女子无须美艳过人,若她对丈夫不忠,便会招来男子。担心被发现的心情比起她的风韵带来更强烈的刺激。你也许会为此而感到忿忿不平:禁果格外有滋味。唯有能说“我害怕”的女子,才会给人实在的欢愉。
然而,我们是无权关禁一个生来自由的女子的,只能对外国女子采取这样的做法。也许你想你的门卫能够这样说:“多亏了我!”而且,倘若你的妻子保住贞洁,你就能对你的奴仆大加赞扬。如果一个人因妻子有外遇而感到奇耻大辱,那他就丝毫不了解罗马的风情,不了解战神玛尔斯对伊利娅159施暴后生下洛摩罗斯和瑞穆斯两兄弟的故事。若你想要一个贞洁的女子,为何又要求她美艳呢?二者是不可兼得呀。
如果你明智的话,你就对你的爱人宽宏大量一些吧。别再绷着严厉的面孔,别一味强调你作为丈夫的特权,跟妻子的相识(她会有不少的)交朋结友吧。这样你便可以毫不费力地博得众人的好感。这样你在所有年轻人的宴会上就有一席之地,家中便会堆满并非来自于你的各式礼物。
梦境预示情人的离弃
夜色降临,我的双眼疲惫地合上了:眼前的幻觉令我心惊胆跳。
阳光普照的山坡上长着一片神圣的橡树林,枝繁叶茂,枝桠成为百鸟栖息的乐园,树下有一片绿草茵茵的平地,潺潺的溪水流淌其中。我在林阴下寻觅一片阴凉,即便在树叶遮挡下依然感到天气炎热。
一头白色母牛,在散布绚丽花朵的草地上寻觅青草,就停在我跟前;她毛色洁白,似刚落而未化的白雪;她的伴侣,一头幸福的公牛陪伴着她,伏在柔软的地上,依在他妻子的身旁。他卧在那里反刍,嘴里咀嚼着草叶,似已昏昏欲睡,头顶上的双角,就快要伏在肥沃的土地上了。一只小嘴乌鸦轻巧地在天空中滑翔而过,朝他们飞去。乌鸦停在草地上,喋喋不休地叫着。它曾三次粗鲁无礼地啄了白母牛的前胸,扯下几撮雪白的长毛。
母牛犹豫良久,终于带着胸前一道黑色的伤痕,离开公牛和这片草地。当她看到稍远的地方另有几头公牛在吃草时,她就飞跑过去,混入公牛群中,低头向这片更肥美的草地寻觅食物了。
“占梦者啊,无论你是什么人,若这些梦幻包含某些真情的话,请告诉我预兆如何。”
我说完之后,占梦的人仔细掂量了我梦中的全部情节,答道:“你在林荫里尽力寻觅阴凉,却总也避不开热浪,那是爱火在燃烧。母牛象征你的情人,她洁白如雪。你则是她的配偶,你的情人是母牛,所以你则形为公牛。那在母牛胸前乱啄的尖嘴乌鸦,便是在你情人耳边进谗言的媒婆。母牛犹豫许久后终于离开公牛,意味着你将被她抛弃,独守空床。母牛胸前的伤口和黑斑意味着你的情人曾对你不忠。”
解梦的人说完了,我只觉脸色苍白,脸颊冰凉,眼前黑夜无尽。
致无名小溪,它阻碍诗人去往情人之处的道路
岸边满是淤泥、长满芦苇的河流呀,我急着奔向我的情人,请你暂停流淌吧。你既无桥梁,亦无渡船,我无法仅靠一根缆绳渡到彼岸,不得不倚仗摆渡的船夫。
曾几何时,你还是小溪一条,我可以不假思索地趟水而过,水最深处也只及我的脚面。而如今,你吸饱了邻近山区的融雪,泥泞河床的污水滚滚向前。
早知困在此地,早知无法抵达近在咫尺的彼岸,我又何苦匆忙赶路,何必不顾休息,日夜兼程地急行呢?此时,我多么想能效仿达娜厄的儿子160,手捧可怕的长满蛇的头颅,展翅飞翔;我也想拥有那神奇的马车161,跑遍荒芜大地,到处散播谷种;我说的都是老一辈诗人们想象中的虚无缥缈的传说,现世不会兑现,将来也不会看见。
倒是你呀,汹涌澎湃的河水,请你恢复平日的模样吧,这样你才好在你的河床内细水长流。湍急的河流,请相信我的话好了,若我指责你挡住了情人的脚步,这般罪名你如何担当得起。
河川应为年轻人的恋情助一臂之力,因为江河本身也晓得爱是什么。传说中河神伊那科斯因爱恋比杜尼的林中仙女墨利娅而变得苍白无力,清冷的河水中却藏着对墨利娅的炽烈爱火。特洛伊围城未满十年时,克桑西河便对内尔拉一见钟情了。还有河神阿尔斐俄斯,他爱恋着阿卡迪亚地带的一位女郎162,一往情深竟为她流向遥远的地方。还有佩内河,传闻你曾将许配给克苏托斯的克瑞乌萨藏在弗西奥蒂德的田野中。更不用提河神阿索波斯了,他爱上了玛尔斯后代好斗的忒贝,与她共生育了五个女儿。
还有河神阿刻罗俄斯,如果我问你,你头上的双角为何不见了?你会痛苦地告诉我,是情敌赫丘利一怒之下将它们折断的;阿刻罗俄斯和赫丘利争夺的并非是卡吕冬尼亚地区,也不是埃托利亚整个领地,而是为一名叫得伊阿尼拉的女子展开搏斗。还有博大的尼罗河,他小心保守着源泉所在的秘密,波涛汹涌,共有七个入海的河口,就连这澎湃的河水也扑灭不了他对阿索波斯的女儿厄汪特燃起的爱火。为了拥吻萨尔摩纽斯的女儿163而避免她沾湿衣服,河神厄尼剖斯竟令河水退去。河水也就乖乖地退下了。
我不会不提你的呀,安纽奥河,你从陡峭的岩石中穿流而过,浇灌着阿耳戈斯蒂布尔164的果实累累的田地。伊利娅虽然颜容不整,模样可怕,还是得到了你的欢心:她抓乱了自己的头发,抓破了自己的双颊,赤脚独自徘徊在荒无人烟的野外,申诉她叔叔的罪过165和玛尔斯的暴行。在奔腾不息的浪花中,安纽奥看见了伊利娅,他在水中以洪亮的声音发问道:“伊利娅呀,为什么你满脸愁容地来到我的河岸,你可是伊得山的拉俄墨冬166的后代呀。”
“为什么你不施脂粉,独自彷徨?为什么你头上没戴洁白的发圈?为什么你双眼湿润,泪流满面?为什么你有如失去理智一样捶打着自己裸露的前胸?看到你姣好的面容上淌着眼泪,除非是铁石心肠才不会感到心痛。伊利娅呀,不用担心,我流过的地区居住着千百位林中仙女,她们都会听从你的吩咐的。特洛伊人的女儿,请别拒绝我,我的要求只限于此。我带给你的,会远远超过我的许诺。”
他说完了,伊利娅眼睛含羞地望着地上,痛苦的泪水滴落在她的胸前。她曾几次想逃去,但每次还是在深深的河水之畔停住;她胆战心惊,鼓不起逃跑的勇气。沉默良久,她终于以颤抖的声音说出令人心碎的话:
“为什么诸神在我还是贞女之时不让我早些化为灰烬,长眠在祖先的墓地呢?昨日,我冰清玉洁,如今却名誉丧尽,连伊利昂城167之火都配不上,而人们却建议我举行婚礼!为什么啊?为什么不让我早些化为灰烬?世人都在指点,骂我是个野合的女子,噢,让我这蒙受羞耻污辱的人离开这世界吧。”
她这样说着,以衣衫掩着红肿的双眼,绝望地投入汹涌的浪涛之中。传说安纽奥河顿时变得舒缓柔和,轻轻地用手托着她的胸脯,把她送到他的河床——新婚床上。
你呀,眼前的河流,你也一样,你一定也曾爱上美丽的女郎,但往昔的秘密深藏于河畔的森林之中。在我言谈之间,眼前河水猛涨,汹涌澎湃,虽然河床宽广,似乎也容不下奔腾的水流。河呀,你为何冲我发怒?你为何阻碍我们幸福团圆?
为什么,你如同一个粗俗的村夫,将我拦在旅途当中?若你是一条长流不息的河流,若你是一条为人熟知的大河,名扬天下,那也罢了!可你竟是个无名之辈,由断断续续的小溪汇聚而成;你既无源头,亦无固定的河道。雨水和融雪是你的源泉,这是休闲的冬季提供给你的财富。
或者你在多雾的季节里流淌着污水,或者是河道干裂,只剩灰尘。旅行者可不能指望借你来解渴。哪一位旅客不以感激的口吻祈愿:“愿你的河水长流不息!”
你的流水不仅妨碍了牲畜群,而且也损害了农田作物;也许还有别的受害者呢。而我,我就在此列。我真可怜,我竟然这般无知地向它讲述江河之爱!我竟不知羞惭地列举了大江大河的名字。当着这无名小溪,我竟然举出了阿刻罗俄斯、伊那科斯和尼罗河的大名。
可恶的溪流,我愿你罪有应得,终年阳光暴晒,冬日断水干涸。
诗人怨恨自己面对玉体横陈的情人却无法满足她肉体的欢愉
如此说来,这位女郎恐怕美貌不足,欠缺风雅,而且也不是我长期追求的对象。然而,我已经将她拥入怀内,但我却提不起劲来,无所作为地躺着,成为床上的负担,羞辱的对象。尽管我有此意愿,女郎亦由衷期待,我却感到疲软无力,无法给她带来快乐。她用洁白如斯托尼168雪山的象牙般的手臂绕着我的颈项,她给我以多情的深吻,用舌头挑逗着我,淫荡地将大腿伸入我的大腿之下,说了百般甜蜜的悄悄话,把我唤作她的“征服者”,还加上千万种挑逗的言辞。可这些都无济于事。我的四肢就像擦过冷毒芹一般,发麻的肢体无法助我实现自己的意愿。我如朽木一般卧着,或如一具僵尸,或如一尊雕像;的确,我似活人亦如鬼影。
我正当青春年华,就这般无用,若是长寿,老来该会如何?的确,我为自己的年龄而感到羞耻!既是少壮的男儿,却无法令我钟爱的女子感受自己的阳刚之气。她离床之时,像一位准备去看守祭神长明灯的女祭司,又像是该受自己兄弟尊重的亲姐妹。然而不久之前,在尽男子之责时,我可以毫不间歇地与金发的施尔德两度云雨,与肌肤雪白的皮托三度交欢,还与莉芭三次做爱。169我还记得,在一个短短的夜晚,科琳娜曾九次向我提出请求,我亦满足了她。
难道是一份有毒的春药令我中魔而瘫软无用?难道是一道巫术,一份媚药带来这般恶果?抑或是一个巫婆将我的名字刻在红蜡上,又或是一根细针插进了我的肝脏?
谷神刻瑞斯中魔之后,曾经变成了一棵疲软不结果的植物。在巫术作用下,泉水也会干涸;咒语之下,橡子会从树上脱落,葡萄从藤上掉下来,果实,树不摇而自下。或许巫术也对人的精力产生影响?恐怕这便是我阳痿的缘故。除此之外,还加上了羞愧之心。我为自己的无能而感到耻辱因而精神愈加紧张,这就是我未能勃起的第二个原因吧。
然而这位女子确实妩媚动人,而我却只能享享眼福,轻触芳体!我贴近她,犹如她的衣衫紧贴她的肌肤。抚摸着她,就连皮罗斯王170也会返老还童,就连高龄的提托诺斯171也会焕发青春。而我,当时本有机会拥有她,可惜的是,她却没有这个幸运,她跟前并非是阳刚的男子。到如今我该如何祈祷、如何来做新的许愿呢?我甚至这样去想:至上的神灵,见到我这般无能,丢人现眼,该会后悔在我出世时赋予我这样的厚赐。
的确,我当初有心探访这位美人,她也向我打开了闺门。我希望能亲吻她,心愿得到了满足;期望将她拥入怀中,也如愿以偿。可是,面对如此好的机会又有什么用呢?
我得到了王位却无法行使王权,恰如吝啬鬼守着财富而不会享用一般。好比泄露秘密的坦塔罗斯,身在水中,却无法饮水,焦渴难耐;眼前随手可摘的水果,却不能触碰。一名男子,晨起刚离开美人儿的睡床,能马上去祭拜神灵,谁曾见过呢172?
不过,也许她体贴温柔的话说得不够,也许她给我的甜吻(这也无济于事)不够多?也许她没有尽力去刺激我的欲望?然而,她的抚摸本应是可以唤醒最厚实的橡树、最坚硬的金刚钻、最顽固的岩石的。她本可以催动生命,焕发阳刚之气。可我却丝毫没有感到往昔的强壮和活力。
斐弥俄斯173的歌声能带给聋子什么愉悦?而瞎了眼的可怜的塔密里斯174,面对一幅名画又有什么欣喜可言?
然而,我却早就梦寐以求与她享受床笫之欢!也曾设想和安排种种的姿势!而我的身体却给我以奇耻大辱!这般疲软无力,如同僵尸一般,甚至比不上隔天采下凋谢了的玫瑰花,如今,时机已过,而我好像又恢复了强壮和活力;现在又跃跃欲试想出击了。
噢,我身上最卑贱的部位,难道你不感到羞愧难当吗?在与美人幽会之前,我听信了你的许诺,而你却背叛你的主人!你令我束手无策,羞惭不已,损失重大。
而我的美人儿,为了唤醒它,竟至于不惜以纤纤玉手去抚摸。她眼见它毫无动静,似忘却了昔日的荣光,全无生气。她喊了起来:“混账家伙,你为何这般羞辱我,谁强迫你来我的眠床上?难道是埃阿岛175下毒的女巫用针刺和毛绒小人施法使你着魔了?抑或是你赴约之前已经在另一名女子身上用尽了精力!”
她随即跳下床来,只用轻飘的长袍裹住身体(她赤脚逃去,倒合时宜),而且为了不让侍女们晓得她的床笫幽会已经落空,便以淋浴来遮掩这一耻辱。
富有者霸占爱情
当今谁还会看重自由艺术,将情诗放在眼内呢?从前,人贵有才;而如今,若无金银财宝,则一钱不值。我赞美心上人的情诗赢得了一致欢迎,诗篇畅行无阻的地方,我却被拒之于门外。有些人当时夸奖我,过后却向我关上大门:我虽然不乏才华,却只好到处游荡,脸上无光。人们宁愿款待新近获得纳税权的新富,宁愿迎接满身血污的骑士,而将我拒之门外。
我的命根儿呀,你怎能用美丽的双臂去拥抱他呢?怎能热切地投入他的怀抱呢?也许你不知道,他头上常戴着头盔,你环抱的腰间常系着佩剑。他的左手常执盾牌,戴着后来夺得的大小不配的金戒指。你碰碰他的右手吧,这只手曾沾染过鲜血,这只手曾夺走过生命,你怎可以去握这只手呢?唉,往日你细腻敏感如今怎么变了?看看他的伤疤吧,尽是过往征战中留下的痕迹,他正是靠卖命才获得了今天的一切。他甚至会告诉你曾亲手掐死过多少人吧。而你这贪婪女子,他承认这些之后,你还是摸他的手!可我,我是诗神和太阳神的信徒,从未叫人洒过鲜血,我却只配在你紧闭的门外吟唱无用的诗句!
聪明的年轻人哪,你们别仿效我们了,我们在安定环境中学到的东西并无用处;你们该去从军,到处征战,体验粗犷的军营生活,不该去吟诗写歌,而该去指挥百人团队。若是荷马愿着戎装,他也能获得某种军衔。就连朱庇特也深知黄金比什么都更有威力,他为诱惑一位女郎176也曾化作黄金。他最初空手而来,女郎的父亲对他置之不理,女郎本人也无动于衷,当时女郎家门似青铜,楼若铁石;他机灵地摇身化作一份厚礼时,美人儿顿时就张臂相迎,在诱惑之下也就以身相许了。
曾几何时,当农神萨图恩统治天国之时,所有的宝藏都埋藏在幽暗的大地深处:青铜、白银、黄金、铁器充塞着阴间,人们亦不像现在这样大摆各种金银器皿。昔日大地赐予我们更为宝贵的财富:田地不经犁铧耕作亦丰收喜人,就连橡树也结果产蜜。从前无须费力用犁铧扯开大地,也没有丈量员去给土地划成小块。无须用船桨拍打大海,拨开浪涛。海岸对于世人来说便是世界的尽头。
人啊,你自命不凡竟至违反了自己的天性,你聪明绝顶却反害自己。你环城构筑城墙和城楼,有何益处?你把武器交到你敌对者手中,令其互相攻击,于你又有何好处?大地本已够给你施展身手,你又何苦与大海纷争不休?那么,你又为何不试图也去征服天空作为第三个领地?从前,人们刨地,期待的是作物丰收,如今却是企图找到地下财宝。士兵们用鲜血换来累累财富。元老院是穷人无法问津的衙门。凭借财富,高级行政长官们高踞象牙椅上;是财富造就了道貌岸然的法官,高高在上的骑士。那就让他们占有一切好了,就让他们操纵竞技场和市集广场吧。让他们呼风唤雨,决定和平或是血腥的战争吧。可至少别让他们的贪婪之心发展到出高价去抢夺我们所爱的人儿。但愿他们给穷人留下一点私己。这便是我们的全部请求。而如今,就连如萨宾女人177一般规矩的女子,也被富人束缚监禁。我的美人儿的门卫竟将我拒之门外,她亦借口丈夫的威严对我不加理睬;而如果我奉上金银,他们都会让我进入屋内的。天哪,但愿哪位神灵能为被抛弃的情人申冤出气,将这些不义之财尽化为灰烬!
哀悼提布卢斯
两位神灵,门农和阿喀琉斯的母亲都曾为自己的儿子洒泪。多少神通广大的女神都曾哀叹命运的不幸。面对眼前悲惨的一幕,如泣如诉的哀歌,你就任由你的头发披散飘拂吧。此时此刻哟,你可说不负哀歌之名!提布卢斯,这位曾从你那里汲取灵感的诗人,这位你引以为荣的诗人,现在毫无知觉地躺在柴堆之上,任由烈火焚烧着他的躯体。
你瞧,就连维纳斯的儿子178也打翻了箭囊,折断了弓箭,吹灭了火炬!你瞧,他满怀悲伤地走过,双翼低垂,悲恸得用手拍打着赤裸的胸膛!眼泪沾湿了他的散发,顺着他的颈项流下,他的呜咽声时续时停。人们还说,为了参加与自己的兄弟埃涅阿斯179共同主持的葬礼,他是从英俊的尤路斯180家里出来的。
而维纳斯,她为提布卢斯离世而痛不欲生,也不下于凶猛野猪撕破阿多尼斯181腹部时那样肝肠寸断。
然而,人们有时将我们这些诗人称作圣人,说我们得到神灵的宠幸。有人甚至说我们拥有超凡的本领。错了,事实上,在无情的死神面前,所有看似神圣的事物尽皆凡俗,死神将一切推入无底的黑暗之中。俄耳甫斯,你这位色雷斯的歌手,你的父亲、母亲182对你起什么作用呢?你的歌声拥有能使野兽为之低头的魅力,又有什么作用呢?利诺斯183也是同一神灵之子,其父曾在林深之处,伴着艰涩的竖琴,呼喊着:“啊,利诺斯呀!”
再说那美奥尼的歌手184吧——在美奥尼,诗人们都来到比埃罗斯山185下,汲取长流不息的灵感之泉。连这位歌手最后也落进了黑暗的阴间。所有人最终都会被柴堆的烈火吞没,唯有诗作永久留存。正是诗人之作将特洛伊战争永载史篇;正是诗人之作,使人们永远传颂那随织随拆没完没了的织布故事。正因为如此,提布卢斯的最后恋人涅茉西斯,初恋的情人迪莉亚,都将名垂青史。
涅茉西斯和迪莉亚,你们当初的虔诚又有什么益处?你们的埃及祭器如今又有何用?你们当时将人家拒于闺门之外,又有什么好处啊?
残酷的命运夺走最杰出的人物的生命时,我就不免内心不安地这样想:神灵并不存在(诸神啊,请原谅我的坦白)。无论你一生中多么虔诚,也逃脱不了死神的魔爪。无论你如何供奉神灵,死神也会从神殿中将你拖走,把你推入坟墓的深处。你以为能指望优美的诗句之助,请看看提布卢斯便知,这位卓越的诗人,末了还不过也是一撮灰土,仅够盛进小小的骨灰瓮。
你呀,神圣的诗人,柴堆的火焰毫不留情地吞噬你的心脏,它有什么东西不能化为灰烬?既然它面对此类恶行毫不犹豫,它也就可以吞没那令人敬畏的诸神的金殿。埃里克斯山峰的女神186不忍看下去,据说她泪流不止,心痛欲裂。
然而,我的朋友还是幸运的,他本来有可能死于客旅之地,无声无息地承受着他并不喜欢的陌生土地的重压。而此时在这里,至少有一位母亲合上离去者迷惘的眼睛,将最后的献礼供奉在他的骨灰前面。这里,你的姐妹和不幸的母亲一样,心怀悲痛,头发蓬乱地来到你的墓地之前。涅茉西斯和你的初恋情人也给予你最后的亲吻,陪伴你来到柴火堆前。迪莉亚走下柴堆时道:“你爱我的时候是你最幸福的时光:你活着的时候,我领受着你热烈的情火。”涅茉西斯却答道:“为什么你为我失去他而感到悲哀呢?临终之时,他无力的手拉住的正是我啊。”
如果说人去之后留下的不仅是名字和影像,那么提布卢斯还会永久生活在极乐世界的山谷之中,而你呀,年轻人,你光洁的额上环绕着青藤,和你钟爱的卡尔沃187以及博学的卡图卢斯188一起来这里迎接他吧。不惜牺牲鲜血和生命的加吕斯189,你也来吧。人们指责你得罪了朋友,我想是错怪你了。瞧,就是这些魂影来陪伴你;若是躯体的影像长存的话,提布卢斯,优美的诗人,你使英灵群中又多一员。但愿你的骨灰安息在灰瓮之中,但愿你的骨灰免受大地的重压。
节庆之时,诗人苦于不能与情人享受肉欲的欢乐
一年一度的神圣的刻瑞斯谷神节到了:年轻的娇丽独自睡在显得空旷的床上。金发的谷神,美丽的秀发环绕着谷穗,为何你在节日之时禁止我们享乐呢?女神哪,普天下的人民都在传颂你的慷慨,没有哪位神灵如你这般造福于人类。
在你降临之前,无知的农夫无谷物可翻晒,亦不知“打谷场”为何物。当时,橡树按天神的旨意,结出了橡实,再加上青嫩的绿草,便构成人类的食粮。谷神刻瑞斯首先在田野撒下种子,用镰刀割下金黄的谷穗;也是谷神第一个用轭将牛套住,并借着弯曲的犁耙,翻耕了处女之地。人们却以为她喜欢看情人落泪,而且希望人家以禁欲的方式来纪念她。然而,她虽然钟爱丰腴的田地,却不是粗野的村姑,也并非怀有不通情爱的铁石心肠。克里特人民可以作证。克里特人有时也说真话190。这里的人民为养育过朱庇特而感到自豪。主宰星空的朱庇特,在他孩童时期就以娇嫩的嘴唇吸吮过克里特土地上的奶。克里特人的作证值得相信,朱庇特会担保克里特人民的真诚,我想谷神刻瑞斯对我下面即将说到的偏差也是会承认的。
在克里特岛的伊达山脚下,女神见到了伊阿索斯191以坚定有力的手刃刺穿了猛兽的背部。她一见钟情,内心爱火奔腾。她左右为难,碍于腼腆娇羞,又受着情火的煎熬;终于情爱战胜了羞惭。
那时只见田野渐变干涸,谷物无收,农夫们照旧熟练地用镢头翻耕田地,用弯曲的犁头敲碎坚硬的泥土,将种子均匀地播在广阔的耕地上。然而,他们满心的期待却尽成泡影。那是因为司耕种的谷物女神在林深之处无所事事,谷穗编成的冠冕从长发上滑落下来。那个年头仅有克里特岛丰收喜人,硕果累累。谷神足迹所经之处就有收成:就连依达山上也长满金黄的麦穗,森林中的野猪竟以麦子作食粮。执政官弥诺斯192祈愿年年如此,也祝愿谷神的恋情长久维持。
金发的谷神哪,在庆贺你的节日之时我却受到孤独的折磨,与你当初所受的孤寂之苦一样。节庆之日,该是爱恋、歌唱、畅饮之时;这才是奉献给主宰宇宙的诸位神灵的最佳献礼。
诗人厌倦了情人的背叛
上
我深受折磨,由来已久。你的背信弃义,已令我失去耐心。这羞辱人的情火,请离开我这饱受折磨的心吧。是的,从今我彻底得到了解脱,挣脱了枷锁。从前我忍受着一切,不觉得羞耻。如今,想到从前忍受的一切,就无地自容。我战胜了往昔的恋情,将它抛在一边。我终于鼓起了勇气。坚持到底吧!这苦楚可能大有好处,常常是良药苦口,能挽救病人。
怎么!我被多次拒于门外,我这样一个自由人,竟会忍受睡在坚硬的地板上!怎么!你怀中搂抱着一位情郎之时,我竟像奴仆一般,在门户紧闭的屋外站岗!我眼见你的情郎走出屋外,腰板不挺,疲惫无力。更令人难过的是,他竟看见了我。天哪!这般耻辱,留给我的敌人吧!
什么时候我不是耐心忠实地守在你身边,既做你的门卫、丈夫,又做你的伴侣?正是依靠着我,你才得到了许多人的青睐。我们的恋情引来了多少妒忌的爱火?要我重提你无耻的谎言,你背信弃义的誓词吗?你竟以我的头颅向神灵立誓。难道我要重提你在餐桌前对别的男子眉来眼去,以示意代替言辞?
有一天,她推说身体不适,我便气急败坏赶去看她,待我到达时,这才发现:原来她称病是为见我的情敌!
这接二连三的屈辱,我都曾耐心地忍受过,有些我还未说出来呢。试找另一个人取代我的位置吧,看谁能有这般耐心容忍!我的船尾,正悬挂起祈愿许下的花环,已不再为骇浪惊涛动心了193。无须轻柔爱抚,无须甜言蜜语,往昔无法抗拒的魅力已经消失。我再不是从前那样的笨蛋。
下
我心神不定,爱恋与仇恨在心中争持不下。可我相信,情爱终将占上风。我会恨她;也会不由自主地爱她。公牛不喜欢牛轭,却照样背上他所憎恶的枷锁。她背信弃义,令我疏远她;当我离她远去之际,她的美貌却又把我唤回来。我痛恨你灵魂的丑恶,却醉心于你的玉体。就这样,我既不能没有你,却又不能和你在一起,自己也迷茫不知心之所向。我愿你美色稍减,或是心地善良一些。如此绝色的美貌怎会配上如此邪恶的灵魂!你的行为令人憎恶,而你的颜容却又让人怜爱。不幸的是,她的不良品性却更有威力!
唉,我请求你,饶了我吧,看在我们同床共枕的情分上,看在不时被你蒙骗的所有神灵的情面上,看在令我为之倾倒的你娇艳的脸蛋儿上,看在你勾魂摄魄的眼波上!无论你变得怎样,你始终是我心爱的人儿。或是我满心自愿地爱你,或是因摆脱不了你的魅力而不得不爱你,就请在这二者之间选择吧。噢,我可宁愿乘顺风而扬帆,因为不管我愿意与否,我都得始终爱你!
诗篇招致祸患
这一天是怎样的日子呀?报忧的鸟儿,为我忠贞的爱情唱出了预示凶兆的哀歌?是哪颗星辰横挡我的命运之路?是哪位神灵向我宣战?不久之前,我心爱的人儿,原来只献身于我的女子,今后我担心要与千百个情敌分享她了。
也许是我猜错了,也许是我的诗篇给她带来盛名,的确,我的诗才将她造就成了高级妓女。我简直是自食其果。为何我要赞美她的容貌呢?如今,她以容颜做交易,这都是我的过错。是我在撮合,使她得到百般青睐;是我将情敌引至她身边;是我打开了她的闺门。诗歌有益处吗?这竟成了疑问。诗篇只给我惹来祸患,它使我的财富成了他人的窥测目标。
我本可以歌唱底比斯194,歌唱特洛伊,或是歌颂恺撒的战绩,但只有科琳娜才激发我的灵感。若是当初我动笔写诗之时,缪斯女神就令我灵感枯竭,若是在我刚开篇之后,福玻斯太阳神就不再保佑我,那该多好哇!然而,既然目前的时尚是不相信诗人的言辞,我倒愿意人们不把我的诗篇看得有多大分量。
我们诗人,描绘了息库拉195扯下她父亲宝贵的生命之发,为此被判罪,腰间和阴阜长出了恶狗。是诗人们使双脚长出双翼196,使人披上满头蛇形的头发197。也是我们诗人描绘了阿巴斯198的外孙珀耳修斯在取胜之后骑着飞马远去。也是诗人们描述了提提俄斯199被抛弃在旷野之中的情景,构思出刻耳柏洛斯,一只三头颈上长满蛇的地狱之狗。我们诗人还想象出用千臂投枪的恩刻拉多斯200,想象出男子倾倒于半人半鸟的美貌处女。我们也曾将风神埃俄罗斯的狂风禁锢于伊塔刻岛之王201的羊皮袋中;让泄密的坦塔罗斯身处河水之中也感到焦渴;我们将尼娥柏202变作岩石,将处女卡利斯托203变作狗熊。雅典的神鸟歌唱依提斯。朱庇特摇身变作鸟儿或变作黄金,再或是变成公牛。他身背一位女郎204,破浪前行。且不提普洛透斯205,不说生出底比斯人的龙牙,口中喷火的公牛,还有太阳车驭手法厄同206的姐妹们洒下的琥珀泪珠;也不提埃涅阿斯207的船只变成海中的女神,太阳神在阿特柔斯208的可怕餐桌之前掉转车驾,顽石也被竖琴之声所打动,谈这些情节又有什么用呢?
诗人们创造性的想像力任意驰骋,不受空间的局限,也不拘泥于历史的真实性。我如此赞美一名女子,也属虚构之列;你们竟然轻信,令我苦不堪言。
朱诺在法里斯克的节日
我的妻子来自遍布果园的法里斯克,我们一同去游览了曾被卡弥尔209征服的这片城镇。当时朱诺210的女祭司们正安排庆贺这位女神的神圣节日,预备了各种常见的游戏,并准备以一头本地小牝牛作祭礼。我对于当地的风俗极感兴趣,还是决定留步看个究竟,虽然通往祭祀地点的道路崎岖难行。
但见一处古木苍苍的森林,枝叶繁茂,遮天蔽日,阴暗异常。一眼望去,便晓得这是神仙的住地。祭台上香烟缭绕,坛前信徒们祈愿求神。这一祭台古朴无华,由先人亲手所制。笛子吹起祭乐之时,一年一度的祭奠队列便穿过平直的街道,朝祭台行进。人们一起鼓掌,将那些用法里斯克牧场之草喂肥的雪白的小母牛引到前面,献礼还包括尚未威风慑人的牛犊,还有一头拴在寻常猪圈里的猪,更有牲畜群的头羊,这头公羊前额坚挺,双角弯曲。
唯有母山羊最令神通广大的女神憎恶。因为山羊的告密,她在森林的深处被发现,据说不得不在逃跑的途中停了下来。直至现在,孩子们还用标枪投向这告密者,谁投中了就能得到这头山羊作为奖品。
在女神通过的路上,青年人和娇羞的少女用地毯将宽阔的道路铺上。女祭司的头发上装饰着黄金和宝石,她们的长裙拖地,长及描金的鞋子。她们沿袭了祖先希腊人的传统,浑身素白,头上托着归自己保管的祭礼物品。人们静静地迎接这光彩夺目的队列,在女祭司们之后,便出现朝前行进的女神。
队列完全显示阿耳戈斯的地方特色。在阿伽门农王被谋害之后,阿莱苏斯211想远离凶手,也远离父亲富庶的王国。他在陆地、海上流浪多时之后,终于在神灵的辅助之下,修筑了这座城池。法里斯克人,他的臣民,从此开始了对朱诺的膜拜,但愿朱诺永远保佑我,也保佑法里斯克人民!
致情人,请求她说些善意的谎言
你多美艳呀,美人儿,我要求你的,并不是对我忠贞不渝,而是别让我知道你的不轨行为。我不是个死心眼儿的人,并不要求你洁身如玉,可求你起码要遮掩自己的过失。当一名女子能够否认自己曾有外遇,谁也不好说她不贞;除非她承认事实,丑闻才会大白于世。难道你疯了,竟将夜里的隐私公之于众,竟把暗地里做的事情告诉大家,竟将隐私昭告天下?就连随便接客的妓女也要插上门闩;你呢,津津乐道自己的过失,使自己臭名远扬,竟然显摆自己的过错!请你今后放聪明一些,至少学学良家女子;起码哄哄我,让我相信你的忠实,虽然你并非如此。你可以“我行我素”,但求你否认这些行为,求求你在众人面前大胆地说些违心的话吧。
寻欢作乐自有专门场所,在那里尽管尽情享乐,无须顾及廉耻。可在你走出那里时,请收敛你的举止,将你的罪过都留在方才的眠床之上吧。在那里你尽可以毫无顾忌地脱下衣衫,大腿上面压着另一个人的大腿;在那里你可以用柔红的嘴唇含着另一个人的舌头,做爱的方式千姿百态。在那里你可以情话绵绵,激动的叫声不断,在云雨之欢中弄得眠床吱吱作响。可在你梳妆打扮之后,请装出一副纯洁无瑕的神态吧,请装得腼腆害羞,让人觉得你绝不可能这样寻欢。就装给所有人看吧,也装给我看吧。我情愿蒙在鼓里,盲目地相信你,就让我享受这种痴傻轻信吧。
为什么,在我面前,情书频繁地传来递去?为什么床上的床单、被单尽起褶皱?为什么你平日起床不乱的头发这般蓬乱,为什么你颈上竟有牙咬的轻痕?好像就只差让我亲自目睹你们的一举一动了。若你不在乎自己的名誉,也请顾及我的名声吧。我已心神迷乱,痛不欲生。每次你向我坦白了你的过错,我都觉得浑身直冒冷汗。我爱你,又恨你,但终又恨不成你,因为我无法不爱你:我想到要死,但要和你一起。
况且我不会进行调查,你想对我隐瞒的东西,我不会追根究底。我满心愿意做个糊涂人。若是万一我正好遇上你,亲眼见到你正做着该感到羞惭的事情,纵然目睹,我也会怀疑自己的所见,会听信你的辩白之词。战胜我这样甘愿认输的人,对你而言,真是轻而易举不过。只要你记住说出这句话:“我没做任何事”,这就足够了。仅仅靠这六个字便可为自己开脱,多么幸运呀;那你就来说服我吧,不是靠你的所作所为,而是靠你自己的认定。
告别哀歌
请找另一名诗人,去吟唱温柔的爱情吧;在这本诗集中,我的哀歌式的诗句正接近最后的尾声。我是佩里涅乡村的孩子,我创作的诗篇,既是为了自娱,也让我多少获得些荣誉。如果说爵号还有若干价值的话,那么,我是自己祖先名位的继承人,而不是在动荡的战争中刚刚争取得来的骑士。
曼图亚212为维吉尔而自豪,维罗纳213为卡图卢斯感到骄傲;人们会说我是佩里涅人的光荣。当罗马担心意大利人联合起来反对它的时候,佩里涅人曾为保卫自己的自由展开了一场光荣的战争。将来有一天,某位过路的游客,在凝视这幅员有限、遍布小溪流的苏尔莫纳214城的城墙之时,也许会说道:“此地曾出过某某诗人,地方虽小,我认为非常重要。”
可爱的小精灵丘比特,以及你的母亲阿马冬特215的女神维纳斯,请远离我的领地,另树旗帜吧。头顶双角的巴克科斯酒神已经传给我更高贵的灵感,我勇猛的战马该奔向更广阔的疆场。别了,柔软的哀歌,轻浮的缪斯;别了,我身后会留存下来的诗册。