四十一
玛居梅男爵夫人致莱斯托拉德伯爵夫人
可怜的人哟,惊悉你受了这么大的折磨,我和玛居梅都原谅了你对我们的恶语中伤。细读你所遭受的两次磨难,我真是不寒而栗,心中难受万分;可是这样一来,倒减轻了我因没有孩子而产生的伤感。现在,我要赶快向你宣布给路易授勋的消息;他可以佩上四级勋位的玫瑰章了。你希望有一个女儿;幸运的勒内,你一定会生一个女孩子的!我们回来以后,我二哥和德·莫尔索小姐举行了婚礼。我们的国王真是一位大好人,竟让我二哥接替了他岳父担任过的王室首席侍从官的职务。
“职务和头衔由你同时继承。”他对这位勒农库-吉弗里公爵说。
不过,他要把莫尔索的家徽和勒农库的家徽合并在一起。
我的父亲真是精明。如果没有我那份财产,这一切全都不可能实现。他和母亲专程从马德里赶回巴黎参加这次婚礼。
明天,他们还要参加我为这对新人举办的晚会,然后再返回任所。这次狂欢将办得气派十足。索里亚公爵夫妇也在巴黎;他们俩在场使我有些不安。玛丽·埃雷迪亚无疑是欧洲的一大美人,我不喜欢费利普注视她的那副样子。为此,我给了他加倍的温存和爱恋。“她根本就不会象我这样爱你的!”这句话总是在我心中嘀咕;虽然我话未出口,但这种意思随时表露在我的眼神和动作之中。上帝知道,我是多么落落大方,妩媚动人。昨天,德·摩弗里纽斯夫人对我说:
“亲爱的孩子,必须向你认输呀!”
其实,我使费利普感到那样快活,所以他准会觉得自己的弟媳蠢得象一头西班牙母牛。我不再遗憾没能为他生下一个小阿邦塞拉热,因为公爵夫人可能要在巴黎分娩,这一下她要变丑了;如果她生个男孩,他们就给他取名费利普,以纪念这位被驱逐的伯父。说起来也算是造化捉弄人吧,我这一次又要当教母了。再见吧,亲爱的。今年我要早点儿去尚特普勒,因为这次旅行花去了我们一笔巨款;我想三月底前后就动身,这样我们可以在尼维尔内节俭地过一阵子。再说,巴黎我也住腻了。费利普也和我一样,渴望再见到我们那幽静美丽的花园、清新的草地,以及任何一条河流也难以与之相比的沙砾闪烁的卢瓦尔河。领略过瑰丽多姿的意大利的浮华风光,尚特普勒在我眼中就别有一番风味了;因为,说来说去,富丽堂皇的东西总会使人厌倦,而情人的眼睛却比一件capod’opera①,一幅belquadro②还要美!我们在那儿等你;我再也不妒忌你了。我怀着充分的信心把我的玛居梅交给你。你可以随意探测他的心,从那里捞取一些感叹和他的一些顾虑。自从在罗马发生那件事以后,费利普更爱我了;昨天他对我说(他从我的肩膀上看着他的弟媳),埃雷迪亚公主蠢得很。要知道,他说的是年轻时的未婚妻玛丽,也就是他的第一场春梦啊。喔!亲爱的,我真是比歌剧院里的姑娘还要坏,听了这侮辱性的话,心里感到美滋滋的。我向费利普指出,她的法语说得不够准确,她把例如说成尼如,把五说成无,把我说成渥;不过,她长得还是很美的,只是缺少点儿风度,才思也不够敏捷。当人们向她说恭维话的时候,她竟愣愣地看着你,好象不习惯于听这种赞美之词。照费利普那样的性格,他很可能在婚后两个月就离开她的。可是那位索里亚公爵堂费尔南却和她非常般配;他天性宽厚,但却是个娇惯了的孩子,这一点是很清楚的。我的天使,我可能心眼很坏,会让你耻笑;不过,我说的都是实话。顺致亲切的情谊。
于巴黎
①意大利文:杰作。
②意大利文:美丽的绘画。