发愿译《沙宁》,已在六年之前,仅成数章,便因事辍笔。去年,为友人所督促,复行续译,竟得于暑假时,将全书译毕。原系依据G.Cannan的英译本重译,但我知道英译本多所顾忌,未必便是全译本;便请耿济之君替我用俄文原本校对一下。耿君校对的结果,果然发现英译本的许多脱落及故意不译之处。他一一地将那些脱落未译的地方为我补译出来。但他那时正住在西伯利亚,邮件往返不便,所以我在《小说月报》上所发表的,仍是我自己的译文,竟来不及采用他的校改本。——直到了去年秋天,他回国的时候,方才很便利地在《小说月报》第二十卷第十号至第十二号中(《沙宁》的最后几章)完全改用了他的校译本。在这里读者如将它与英译本一对,便可发见第四十一章,多了一千四百余字,又第四十二章全章,也是英译本所不曾有的。其他英译本漏译的地方,读者只要取这个本子与《小说月报》第二十卷第十号以前所刊的一为校对,便可完全明白。《沙宁》之有这部全译本出现,当然要完全归功于耿济之君;这真不独我个人要向他慎重道谢而已的!
在我这部译本在《小说月报》上快要刊毕时,突然又有了两种《沙宁》的中译本出现。《沙宁》这样的为国人所重视,真是我们所十分高兴的事,为了时间及排印上的关系,我竟未能将那两种译本与我所译的再细校一过。但他们似都系根据G.Cannan的英译本而重译的。我的译文,既为耿君所校译,根本上已与Cannan的一本不同,所以便也不必再取他们的译本来校阅,便这样的付印了。
郑振铎
一九一九年三月二十四日