我们绝对不可以一种知识的媒介探究《心经》的内容——尽管表面看来它似有此暗示。我们必须依循宗教经验的路线加以探发——这也就是说,我们必须依照参究公案所得的线索加以叩击。学者以求知的方式理解的正等正觉或大彻大悟,经由《心经》“羯谛!羯谛!”的神呪轻轻一拨,成为一种伟大的灵悟经验的事实。
* * *
一、《般若心经》的梵典及其汉文与英文译本
《般若波罗蜜多心经》(The Prajñā-pāramita-hŗidaya sūtra),是阐示般若妙理的一个短篇文字,以玄奘所译的中文本来说,只有二百六十二个字,但它却是日本天台、真言,以及禅宗佛徒之间最通用的一部经典[1]。本文写作的目的,在于探讨这部“心经”(The Hridaya sūrta),究以何种意义在禅的教学中占据如此重要的地位。为了便于说明,最好先对经文的本身求得一个适切的认识。由于所占篇幅不多,特将全经原文及其译文附录于下。
佛学名家墨勒(F.Max Müller)先生,曾于1884年以保存于日本的古代梵文贝叶写本心经[2]为底本,加以辑录印行。但此处所引,系以玄奘的《唐梵对翻字音般若波罗蜜多心经》为依据,其中译语略有更动,系为强化中文译本的气势而作。玄奘于耶纪649年将它译为中文,如今收入大正大藏经中,编号二五一,经前还加了一篇明朝太祖皇帝所作的序文。但这篇译文似乎并未完全以他自己的梵本(见《大正大藏经》第二五六号)为依据,因为其间可见略有出入。
附录(一):梵文原文(西文拼读)
Prajñāparamitā-hŗdaya-sūtra
ārvāvalokiteśvaro bodhisattvo gaṃbhirāyāṃ prajñāpār amitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma;pañca skandhās,tāmś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma.
iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā,śunyataiva rūpam,rūpān na pŗthak sūnyata,śūnyatāyā na pŗthag rūpam.yad rūpaṃ sā śūnyata,yā śūnyatā tad rūpam,evam eva vedanā-samjñā-saṃ skāra-vijñānāni.
iha Sāriputra sarva-dharmāḥ+śūnyata-lakṣaṇa anutpannā aniruddhā amalāvimala nonā na paripūrṇāḥ.
tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānaṃ.na cakṣuḥ-śrotra-ghraṇa-jihvā-kāyā-manāṃsi. na ŗūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ.na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ.
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nā vidyakṣāyo yavan na jarāmaraṇaṃ na jarā-marana-kṣāyo.na duhkha-samudaya-nirodha-mārga,na jñānam na prāptih.
tasmād apraptitvād bodhisattvānām prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭha-nirvāṇaḥ.
tryadhvavyavasthitāḥ.sarva-buddhāḥ prajñāpāra-ṃitam āśrityānuttarāṃ samyaksambodhim abhisombuddhāḥ.
tasmāj jñātavyaṃ prajñāpārmitá-mahāmantro ma-hāvidyāmantro’ nuttara mantro’ samasama-mantra ḥ sarva-duḥkha-pras’ amanaḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ tad yathā;gate gate pāragate pāra-samgate boahi svāhā.
附录(二):中文译文
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色——受、想、行、识,亦复如是。
舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减——是故空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老、死,亦无老、死尽:无苦、集、灭、道;无智亦无得——以无所得故。
菩提萨埵依般若波罗蜜故,心无挂碍——无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃:三世诸佛依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
故知:般若波罗蜜多是大神呪,是大明呪,是无上呪,是无等等呪——能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多呪。即说呪曰:
羯谛,羯谛,波罗羯谛,波罗僧羯谛,菩提萨婆诃!
附录(三):英文译文(并附解说)
When(1)[3]the Bodhisattra Avalokiteśvara was engaged in the practice of the deep Prajñpāramitā,he perceived:there are the five skandhas(2);and these he saw in their self-nature to be empty(3)。
‘O śāriputra,form is here emptiness(4),emptiness is form;form is mo other than emptiness,emptiness is no other than form;what is form that is emptiness,what is emptiness that is form.The same can be said of sensation,thought,confection,and consciousness.
‘O śāriputra,all things are here characterized with emptiness:they are not norn,they are not annihilated;they are not tainted,therefore,śariputre,in emptiness there is no form,no sensation,no thought,no consciouness;no eye(5),ear,nose,tongue,body,mind;no form(6),sound,odour,taste,touch,objects;no Dhātu of vision(7),till we come to(8)no Dhātu of consciouness;there is no knowledge,no ignorance(9),no extinction of knowledge,no extinction of ignorance,till we come to there is no old age and death,no extinction of old age and death;there is no suffering(10).accumulation,annihilation,path;there is no knowledge,no attainment,〔and〕no realization[4],because there no attainment in the mind of the Bodhisattva who dwells depending on the prajñāpāramitā there are obstacles[5];and because there are no obstacles in his mind,he has no fear,and going beyond the perverted views,peaches final wirvānd.All the Buddhas of the past,present,and fure,depending on the prajñāspāramitā,attain to the highest perfect enlighten-ment.
‘Therefore,one ought to know that the prajñāpāramitā is the great Mantram,the Mantram of great wisdom,the highest Mantram,the peerless Matram,whis is capable of allaying all pains;it is truth because it is not falsehood:this is the mantram proclained in the Prajñāpāramitā.It runs“Gate,gate,pāragate,Pārasaṃgate,bodhi svāhāl”。(“O Bodhi,gone,gone,gone to the other shore landed at the other shore,svāhā!”)’
心经解说
(1)“心”(the Hŗidaya)为题的经文有两种:一名“小本”或“略本”,一称“大本”或“广本”,以上所录译文为“小本”或“略本”,为日本和中国所通用。
梵文原本与藏文译本的大本都有如下一个序文,为小本所略:“如是我闻,一时世尊在王舍城灵鸶山,与大比丘众暨大菩萨众俱。尔时世尊即入深妙三昧,复有观自在菩萨摩诃萨行深般若波罗蜜多。”藏文译本并在这个序分上面加了一个如下的“礼敬偈”:
敬礼般若波罗蜜,言思赞叹所不及;
不生不灭自性空,三世诸佛从中出!
此外,梵、藏文的大本尚有一个结语,亦为小本所无:“‘舍利子,菩萨应如是修心深妙般若波罗蜜多。’尔时世尊从三昧起,告观自在菩萨摩诃萨言:‘善哉!善哉!善男子如是!如是!如汝所说,甚深妙般若波罗蜜多,应如是修习,一切如来皆应赞叹随喜。’世尊作是语已,寿命具足舍利佛,观自在菩萨摩诃萨,及诸大众,天,人,阿修罗,干达婆,一切世间,皆大欢喜,赞叹佛旨。”(此处所引序文与结语部分译文,有参考屈映光先生所著个心经诠释》之处——译者)
(2)从现代科学的观点说来,所谓“五蕴”这个概念,似乎不免过于含混了一些。但我们必须晓得的是,佛教的分析原理,旨趣并非只在科学本身:它的主要目的,在于将我们从迷惘的观念之中解救出来,因为,我们不但妄想有个永生不灭的究极个别实体(亦即“自我”),而且深深陷入其中,难以自拔。此盖由于,我们一旦信其以为究竟,便犯了执着的错误,而使我们受到外物奴役或束缚的,就是因了这种执着。所谓“五蕴”(the Five Skandhas),就是五种集合或组成的要素:“色”(rūpam),“受”(vedanā),“想”samjñā),“行”(saṃskāra),“识”(vijñāna)。“色”是物质世界或万物的形态;其余四蕴皆属心灵的心法。“受”是吾人经由感官而得的感觉;“想”即所思所想:“行”这个字在此很难说明,英文中找不出完全相等的字眼,意思是指某种赋予形体的东西或令其成形的原理:“识”相当于意识或心识作用,有见、闻、嗅、味、触,以及思维之分。
(3)玄奘的译本上加了如下一句:“度一切苦厄。”
(4)“空”(śūnya or śūnyatá)是大乘佛教哲学中最为重要的观念之一,也是非佛教徒最困惑的观念之一。此处所谓的“空”,既不含有“相对性”(relativity)的意思,亦不含有“现象性”(phenomenality)的意味,更无“空无”(nothingness)之意,而是指“绝对”(the Absolute)或某种超越性的东西——虽然,这种解说亦颇易滋误解,关于此点,稍后再谈。佛徒宣称“万法皆空”,不但并非提倡一种虚无主义的观点,相反的,却有一种非逻辑范畴所能涵盖的究竟真实隐含其间。对于他们而言,宣称万法的因缘所生之性,旨在指呈某种完全非因缘所生,故而超于一切限际的东西。因此,将“空”字译成“绝对”,往往十分贴切。是以,经中所云:“五蕴皆空”,或云:“是诸法空相,不坐不灭,不垢不净……”其意是指:没有任何有限的属性可以归诸“绝对”:尽管“绝对”普遍含于一切具体而微的物体之中,但它本身却非任何东西所可限定。职是之故,在般若哲学中,全盘的否定乃是一种无可避免的结果。
(5)经中所说“无眼,耳,鼻……”是指六识。在佛教哲学中,“意”,亦即末那识(mamovijñāna),是为理解“法”(dharma)或境(思考的对象)的一种特别感觉机能。
(6)“无色、声、香……”是指作为六识对象的外境六尘。
(7)“无眼界……”指包括六根(indŗiya)、六尘(visaya),以及六识(vijñāna)在内的十八界(Dhātu)或万法的十八种组成要素。
(8)“乃至”(yāvat),用于省略熟知的项目,在佛教文典中屡见不鲜。此等分类,看来也许有些混乱和重叠。
(9)“无明、无无明……”是全盘否定“十二因缘”(pratityasamutpāda):(一)无明(avidyā),(二)行(saṃskāra),(三)识(vijñāna),(四)名色(nāmarūpa),(五)六人(saḍ ayatana),(六)触(Sparśa),(七)受(vedana),(八)爱(tŗiṣṇa),(九)取(upādāna),(十)有(bhava),(十一)生(jāti),(十二)老死(jarāmarana)。这条因缘锁链在佛教学者之间一直受到颇多的讨论。
(10)不用说,这里指的是“四圣谛”(satya):(一)有生是苦(duḥkha);(二)恶业集积(samucdaya);(三)苦因可灭(nirodha);(四)有道(mānga)可修。
心经禅解(附)
有关心经注解的著述,自有心经译本以来,可说不下万家,但给人的印象不外总是:若非过于简略,令人不得其门而入;就是过于烦琐,变成哲学的名相剖析,使人确有“入海算沙”和“说食不饱”之叹!有鉴于此,古杭云栖大瑸(伏枕盘谭)大师,乃乘学者偶问心经要义之便(时在丁亥一月),为述“口义”一篇,繁简得宜,十分切要!而师慈悲心切,且不忘本分,为恐学者“执指忘月”而“塞人悟门,添人枷锁”,以致“拘于文辞,不识意旨,令大般若心不能与当日涅槃心同一妙密,(而使)达摩大师以心传心之心终为文字没却!”遂于“口义”之外,复为作“别”——这一“别”,别得极好,真是“别具只眼”,可谓“别开生面”(绝非“标新立异”,“别”,不是“袭机锋”“弄口头三昧”之“别”,而是“实嚗嚗地如棒打石人头”之“别”)!时时提撕,处处点醒,以使学者回转过身来,光反照,自见自肯,而识自己本来面目!完全符合禅家所揭“直指”的教学精神和旨趣,极为稀有,真是难得一见的“法宝”!本文名为“心经对禅的意义”,谨录于此,以与“禅悦为食”的读者朋友共享(罪过,罪过!)可谓名实所归,得其所哉!(希望不致成为“画蛇添足”之举!——译者)
序(另有“题首”及“自序”从略)
只这个“心”,凡夫觑不破,圣贤打不彻:从上三世佛及两土诸祖,哆哆罗罗,论黄数白,只为这个;东指西话,只为这个;痛棒热喝,只为这个——毕竟没交涉!
惟此经当头现出一尊观自在菩萨,说般若心已竟,后数行俱是注脚。乃诸家训解,纷纷饶舌,徒尔迷魅学人!石公师忍俊不禁,既录“口义”又说“别”,如宫居而别筑璚台,粒食而别餐王膳,要令透脱枷锁,体露金风!
真师子儿一拨便转,决不向他家死水中淹杀!假饶山下看水牯牛三十年,不若将石师“别”朝参暮究,忽然虚空落地,问牛滈乎?滈矣!当下便是观自在!
德山里婆子诘“三心”,茫无只对,遂往龙潭却“青龙疏钞”。石师倘遇这婆子,更不须烧却“心经别”也。何以故?“别”本无别,非别说“别”,与莲大师“净土玄问”同一鼻孔出气。碧潭空界,孤月常明:捞摝姓应知,痴猿提不著!
有谓万石师以教纂宗,重添络素,大非!有谓石师以宗诠教,水乳和融,亦大非!总为渠认不得观自在菩萨面孔尔!
昔范滈夫女读《孟子》,曰:“孟子不识心。心岂有出入?”伊川谓:“此女不识孟子,却识心。”盖此女自见此心常湛然安定故。能作如是观,任伊不识石师也得。(广抦吴本泰题)
般若波罗蜜多心经
口义:咄!如今学者续入讲肆,便会道:“般若”是梵语,此云“慧”有三种,曰:“实相般若”“观照般若”“文字般若”。“实相”,“理”也,即所谓“真性”;“观照”,“智”也,即能观“妙慧”;“文字”,“教”也,即诠上二种之教,而文字性离,即是般若。罗什法师又开二种,曰:“境界般若”“眷属般若”于实相中开出境界,即六尘事:于观照中开出眷场,即心、心所。长水法师谓“五只是三”,故从来只说三种。其不曰“慧”,而仍称“般若”者,大智度论谓:般若实相,甚深尊重,智慧轻薄,五种“不翻一中之善例也”。后“陀罗尼”(呪)下翻,自属“秘密”例。
别曰:翻译名相,末始不是,却不知“般若体”是个什么。或者认“昭昭灵灵”以为自己,谓目前能识、能知的,便是“本有般若”。苍天!苍天!腐草之光,如何可比日月?尽大地都是“迷头认影”“唤贼作子”汉!须知“般若”。只在目前,要且不是目前法;圆陀陀,光烁烁,在汝六根门头照天照地,却不可以“智”知,不可以“识”识;无头无尾,不青不黄,不长不短:从无彼、此,总没自、他;也不曾有得,也不曾有失:任他千差梦别而一道齐平,虚廓寂寥而云兴波涌;如大火聚,触之即烧;如金刚王剑,婴之即断;如涂毒鼓,闻之即死;天魔外道,不敢正眼觑着;诸佛诸祖不曾错口说着。你诸人且如何要得他?才待举心,心欲缘而虑忘:才待开口,口欲谈而词丧;言语道断,心行处灭;扬眉瞬目,早是周遮:竖指擎拳,翻成钝置!——除非是忘言绝虑,象外明宗,机先会旨,或者有少分相应。
口义:又道:“波罗蜜多言”是梵语,此云“彼岸到”。对此岸言,众生有烦恼为中流,常滞生死此岸,不能到菩提、涅槃彼岸;惟学般若菩萨能到。何以故?般若妙慧,照破烦恼,翻分段、变易二种生死过患永尽,至于真空之际故。
别曰:苦哉!苦哉!我王库中无如是刀。烦恼是何物?生死是何物?菩提、涅槃又是何物?平地骨堆!你唤什么作“生死”?若道生死、烦恼可断,菩提、涅槃也可断;若道菩提,涅槃须到,生死、烦恼又何尝不到也?仁者自生分别!须知一切分别,有高有下,有圣有凡,有好有恶,有向有背,有到有离,皆是妄想执着,只此便是生死岸头事!若也圣、凡情尽,分别都融,不用夷丘填壑,不用截鹤续凫,云月溪山处处同,万红千紫总春风!有什么菩提?有什么涅槃?有什么生死也?经中道:“一切众生毕竟寂灭,即涅槃相,不复更灭。”又道:“生死、涅槃,犹如昨梦。”张拙秀才也解道个:“光明寂照遍河沙,凡圣含灵共我家。一念不生全体现,六根才动被云遮!断除妄想重增病,趣向真如亦是邪!随顺世缘无挂碍,涅槃生死等空花!”他是个俗人,较有些子气息:我你欠参道流,为什么不是骑驴觅驴,便是拨波求水,反不丈夫?可笑也!
口义:“心”之一字,学者亦知作“法”“喻”两解。当日贤首大师顺译人之旨,亦作能诠喻释,谓此一十四行,乃六百巷般若之精要,如人一心,为四肢百骸之主宰也。其实大师作所诠法释,故圭峰曰:“藏和尚般若心经疏,作所诠义释,意谓般若之心,是万法之体,故云‘心’也。”后世吴与岳公,乃谓“疏主不知约法以解心”,陋矣!
别曰:虽然如是,觉王同禀,祖胤亲传:离文字相,离心缘相;只许悟入,不许言宣。所以楞伽四卷:“佛语心为宗,无门为法门。”世尊灵山会上拈花,迦叶破颜微笑,便道:“吾有正法眼藏,涅槃妙心,付嘱于汝。”达摩初祖,得得西来:不立文字,直指人心,见性成佛。四七、二三,传个什么?后来千七百个老汉,牵藤引蔓,刺刺不休,甚至派列五家,灯分百代,却总是这个影子也。马大师“一口吸尽西江水”,一脚踏杀天下人:石头“竺土大仙心,东西密相付”,临济“玄要”“宾主”“驱耕夫之牛,夺饥人之食”,敲骨取髓,痛下针锥:曹洞“银盌盛雪,明月藏鹭”,“兼带”“挟通”,“正不立玄,偏不附物”,“不犯当头,不居正位”,冤角金针,龟毛王线;沩仰“暗机圆台”“碎啄同时”,云门“天中函盖”“目机铢两”,不涉世缘,“顾盼犹倍句芦“扬眉落二三”;法眼何止“唯心”眼声、耳色,六根互用,六用齐施——你作么生悟人去?佛佛手授,授此旨;祖祖相传,传此心。又道:“不是心,不是佛,不是物。”不是心,是什么?学者须会得这个消息好!不然,动成窠臼,又作么生?
口义:“经”之一字,学者亦知梵语“修多罗”,义翻“契经”。“契”有“契理”“契机”二义:上契诸佛理,则合道之言:下契众生机,则逗根之教。“经”有“异”“摄”“常”“法”四义:贯穿所说理:摄持所化生;古今不易曰“常”,近、远同尊曰“法”。又《杂心论》明五义:涌泉义、出生义、显示义、绳墨义、结鬘义,皆自能诠之教,如来所说“文字般若”是也。
别曰:“如来说法四十九年,不曾说着一字。若人谓如来有所说法,即为谤佛。世尊一日升座,文殊白椎云:“论观法王法,法王法如是!”世尊便下座。那讨说法来?然早是和盘托出了也!空生晏坐深岩,帝释谓“善说般若”,世尊默然良久,外道谓“开我迷云!”及手摇唇鼓舌,说“有”说“空”,分“半”分“满”,与么领略,已是不唧